Поют мои друзья (видео)
Песню «Поют мои друзья» на стихи Ольги Григорьевой исполняет Александр Амосов.
Песню «Поют мои друзья» на стихи Ольги Григорьевой исполняет Александр Амосов.
Песню «Полет» на стихи Ольги Григорьевой исполняет Светлана Немолочнова.
Но пройдёт ли голос тонкий,
Вздоха лёгкая струя
Через эти переборки,
Перепонки бытия?
Иль останется навеки,
Как смешной домашний гном,
В этом доме, в этом веке,
В этом городе родном?
Может, всё-таки услышат,
Может, всё-таки прочтут…
И полюбят, и напишут,
И на помощь позовут.
Ведь важней всего – как воздух,
Печка лютою зимой,
В чьих-то душах просто отзвук,
Просто отклик, боже мой…
Прилив необъяснимой нежности,
Не проявляемой нигде,
Вот к этой сырости и свежести,
К иртышской серенькой воде.
И в эти слабости минутные
У парапета на краю
Я вновь смотрю на воды мутные
И вспоминаю жизнь свою.
И лица, даты и события
В зелёной глубине плывут,
И чувства, вроде бы забытые,
Всплывают в несколько минут
К тем, кто ушёл… Но, тем не менее,
Не перестану их любить.
Уносит всех река забвения,
Но не даёт о них забыть.
Во время поэтических чтений на языках стран БРИКС в рамках кинофестиваля фильмов об искусстве в итальянском городе Азоло прозвучали стихи Ольги Григорьевой «Абрикосовая дудка» и «Никогданеповторенье».
Как сообщила один из организаторов праздника, переводчик Татьяна АЛЕКСЕНКО, «стихи читались сначала по-русски, а потом – по-итальянски, т.к. публика была итальянская. Звучали стихотворения М. Цветаевой, Е. Евтушенко, А. Ахматовой, И. Бродского . Мероприятие проходило в различных уголках городка. Азоло — небольшой город, но очень красивый, со средневековыми улочками…»
На снимке: актриса Юлия Пустовойтова и Татьяна Алексенко после чтений.
Стихи О. Григорьевой на итальянском языке:
Olga Grigorieva
Zufolo di Albicocca
(leggendo opere di Avetik Isahakyan con traduzioni di Bella Achmadulina)
Oh, il mistero di una lingua straniera …
E nella traduzione sono contenta di vedere:
Scorre, come il tempo, l’antico fiume
Sullo sfondo delle calotte bianche del monte Ararat.
E la luce eterna dei santi monasteri …
Con allegrezza irredimibile del regalo
Il traduttore-mago mi dona
Un motivo di un unico khachkar.
Come trasmettere il suono delle canzoni armene?
Fermatevi su un verso per un minuto!
Già sento come canta un duduk,
Come piange un zufolo di albicocca …
Oh, gloria a coloro che spezzano le corde dell’anima,
A coloro che paragonano il cuore al cielo,
Che consentono di amare un paese,
Nel quale non sei mai stato.
“Mairipetizione”
… E con te sono unici
Anni, giorni, ore, momenti.
Sei sempre un po’ diverso,
ignoto, altro …
I nostri destini, i nostri incontri sono
“Mairipetizione”,
“Maidissolvenza”
Della nostra unità con te.
Il rombo del cielo, il sussurro di Dio:
E’ nata una poesia.
Mi meraviglierò di questo regalo
Fino alla fine.
Parola, musica, pittura —
“Mairipetizione”,
“Maimorte”,
Anche se non c’è un creatore.
E lo splendore della nostra natura!
E la nascita dei miei figli!
E le faccette dei nipoti cari!
E gli occhi dei miei amici!
La vita, ti amo per questo
“Mairipetizione”!
Conservami nei discendenti,
Se non è possibile ripetere …
(Перевод Т. Алексенко).